Le français au naturel - C1 - Chanson : Il pleut, il pleut, bergère

C1 Natürliches Französisch - C1 - Lied: Es regnet, es regnet, Schäferin

Le français au naturel - C1 - Chanson : Il pleut, il pleut, bergère

Auf dieser Seite hier kannst du direkt Französisch lernen – mit Audio und Übersetzungen.

Auf der Reif-Sprachlernplattform findest du darüber hinaus viele weitere Videos und viele Module für gezieltes Sprachtraining.


Starte das Audio und lies den Text mit

Die deutsche Übersetzung hilft dir, den französischen Text zu verstehen.

Play line
Il
es
pleut
regnet
,
il
es
pleut
regnet
,
bergère
Schäferin
,
rentre
bring heim
tes
deine
blancs
weißen
moutons
Schafe
,
allons
gehen wir
sous
unter
ma
meine
chaumière
Hütte
,
bergère
Schäferin
,
vite
schnell
allons
gehen wir
.
J'entends
ich höre
sous
unter
le
dem
feuillage
Laub
l'eau
das Wasser
qui
welches
tombe
fällt
à
mit
grand
großem
bruit
Lärm
,
voici
hier
venir
kommt
l'orage
der Sturm
,
voilà
da ist
l'éclair
der Blitz
qui
welcher
luit
leuchtet
.
Es regnet, es regnet, Schäferin, bring deine weißen Schafe herein, lass uns unter meine Hütte gehen, Schäferin, schnell, lass uns gehen. Ich höre das Wasser mit einem lauten Geräusch unter den Blättern fallen, hier kommt der Sturm, hier kommt der Blitz, der leuchtet.
Play line
Entends-tu
hörst du
le
den
tonnerre
Donner
?
Il
er
roule
rollt
en
beim
approchant
sich nähern
.
Prends
nimm
un
einen
abri
Schutz
,
bergère
Schäferin
,
à
an
ma
meiner
droite
rechten Seite
en
beim
marchant
Gehen
.
Je
ich
vois
sehe
notre
unsere
cabane
Hütte
et
und
tiens
warte
,
voici
hier
venir
kommt
ma
meine
mère
Mutter
et
und
ma
meine
sœur
Schwester
Anne
Anne
,
qui
welche
vont
werden
l'étable
den Stall
ouvrir
öffnen
.
Hörst du den Donner? Er rollt heran. Gehe, Hirtin, zu meiner Rechten in Deckung. Ich sehe unsere Hütte und schaue, da kommen meine Mutter und meine Schwester Anne, die den Stall öffnen wollen.
Play line
Bonsoir
guten Abend
,
bonsoir
guten Abend
ma
meine
mère
Mutter
,
ma
meine
sœur
Schwester
Anne
Anne
,
bonsoir
guten Abend
.
J'amène
ich bringe
ma
meine
bergère
Schäferin
près
nah
de
zu
nous
uns
pour
für
ce
diesen
soir
Abend
.
Va
geh
te
dich
sécher
trocknen
,
ma
meine
mie
Liebste
,
auprès
nahe
de
bei
nos
unseren
tisons
Glutresten
.
Sœur
Schwester
,
fais-lui
mach ihr
compagnie
Gesellschaft
.
Entrez
kommt herein
,
petits
kleine
moutons
Schafe
.
Guten Abend, guten Abend, meine Mutter, meine Schwester Anne, guten Abend. Ich bringe meine Schäferin für heute Abend zu uns. Geh und trockne dich, meine Liebe, bei unserer Glut. Schwester, leiste ihr Gesellschaft. Kommt herein, kleine Schafe.
Play line
Soignons
kümmern wir uns
bien
gut
,
oh
oh
ma
meine
mère
Mutter
,
son
(um) ihre
tant
so sehr
joli
hübsche
troupeau
Herde
.
Donnez
gib
plus
mehr
de
von
litière
Heu
à
zu
son
ihrem
petit
kleinen
agneau
Lamm
.
C'est
dies ist
fait
gemacht
,
allons
gehen wir
près
in die Nähe
d'elle
von ihr
.
Eh
he
bien
gut
,
donc
wohl
te
dir
voilà
so
!
En
im
corset
Korsett
qu'elle
wie sie
est
ist
belle
schön
Ma
meine
mère
Mutter
,
voyez-la
sieh an sie
!
Lass uns gut auf ihre schöne Herde aufpassen, oh meine Mutter. Gib ihrem kleinen Lämmchen mehr Streu. Es ist erledigt, lass uns zu ihr gehen. Na, da bist du ja! In einem Korsett, wie schön sie ist ... Meine Mutter, sieh sie dir an!
Play line
Soupons
essen wir zu Abend
,
prends
nimm
cette
diesen
chaise
Stuhl
,
tu
du
seras
wirst sein
près
in die Nähe
de
von
moi
mir
.
Ce
diese
flambeau
Fackel
de
von
mélèze
Lärche
brûlera
wird brennen
devant
vor
toi
dir
.
Goûte
koste
de
von
ce
diesem
laitage
Milchprodukt
,
mais
aber
tu
du
ne
nicht
manges
isst
pas
nicht
?
Tu
du
te
dich
sens
fühlst
de
von
l'orage
dem Sturm
,
il
er
a
hat
lassé
ermüdet
tes
deine
pas
Schritte
.
Lass uns zu Abend essen. Nimm diesen Stuhl, du wirst in meiner Nähe sein. Diese Lärchenfackel wird vor dir brennen. Probiere diese Milchprodukte, aber du isst nicht? Du spürst den Sturm, er hat deine Schritte ermüdet.
Play line
Eh
also
bien
gut
,
voilà
hier
ta
dein
couche
Lager
,
dors-y
schlaf darin
bien
gut
jusqu'au
bis zum
jour
Tag
.
Laisse-moi
lass mich
sur
auf
ta
deinen
bouche
Mund
prendre
nehmen
un
einen
baiser
Kuss
d'amour
von Liebe
.
Ne
nicht
rougis
erröte
pas
nicht
,
bergère
Schäferin
,
ma
meine
mère
Mutter
et
und
moi
ich
demain
morgen
,
nous
wir
irons
werden gehen
chez
zu
ton
deinen
père
Vater
lui
ihn
demander
erbitten
ta
deine
main
Hand
.
Nun, hier ist dein Bett, schlaf gut darin bis zum Morgengrauen. Lass mich dir einen liebevollen Kuss auf die Lippen geben. Erröte nicht, Hirtin, meine Mutter und ich werden morgen zu deinem Vater gehen und um deine Hand anhalten.

Auf der Reif-Sprachlernplattform findest du diesen Text zusätzlich mit wörtlichen Übersetzungen, Synchronisation zum Video und vielen Trainingsmöglichkeiten

Vorschau auf Linguola

Hilf mit, dieses Angebot zu erweitern

Dieses kostenlose Lernangebot ist Teil des gemeinnützigen Projekts Sprache schafft Zukunft. Unser Ziel ist es, Menschen unabhängig von ihrer Herkunft den Zugang zu Sprache zu erleichtern.

Wenn du mehr über die Arbeit von Klemens Reif erfahren möchtest, besuche klemensreif.com.

Du kannst das Projekt direkt unterstützen: Jetzt spenden